Foster care – gifts from heaven, how we integrate Hebrew speaking children in our English speaking home

One morning last week I was helping dd5 with something, when she exclaimed, “I’m happy!” “That’s nice,” I responded. “Why are you happy?”

And she answered, “I’m happy because I came to your family!”

Sometimes she’s bouncing from one thing to another and in the midst of it, heart-warming statements like this come out.

——————————-

I do a nightly read aloud with the twins using a flashlight to shine on the book since the night light isn’t bright enough. On Friday nights, I can’t use a flashlight so instead, I began telling them a story I made up – a story of how the twins arrived to our family. I describe how Hashem was looking for the best family for them, and the best children for us, and how he made the match. Then they arrived, one wrapped in silver paper and the other wrapped in gold paper, and I describe how happy we were as we unwrapped each of them and saw who they were. I end the story by telling them they are ‘matanot mishamayim – gifts from heaven’.

Yesterday I was in the pool with dd5 when she asked me, “Right I was sent to you from heaven?” “That’s right,” I responded, “you’re our present from heaven.” And she told me, “You’re also from heaven, for me.”

———————-

This morning as I was helping ds5 get dressed, he told me he doesn’t want to go to kindergarten (which he loves so much that his past foster mother told him the biggest threat was telling him he wouldn’t be allowed to go). I asked him why he doesn’t want to go, and he told me he only wants to be at home, he likes that the best.

They’re doing really great, thank G-d.

—————————

Since the twins are native Hebrew speakers and we are native English speakers, we’ve been asked how we’re dealing with that.

While I intend for them to eventually become fluent English speakers, the immediate priority has been to make them feel welcome and secure in our home. This meant only speaking to them in Hebrew, and dramatically limiting the Hebrew we spoke in their presence.

Israelis have chastised me for this, “No, you should speak to them in English, kids are fast learners!” Their comments are well-intended and reflect the value they have for fluent English. Practically speaking, doing as they suggest would increase the trauma for children moving to a new home, putting them in a situation where they have no idea what is going on around them or what people are saying to them. I’ve reassured the concerned Israelis that they’ll end up speaking English very well without adding to the trauma.

If the twins are nearby when I need to say something to ds6 or ds10, I’ll speak to the boys in Hebrew so the twins know what’s being said and don’t feel excluded. If we’re all at the dinner table, it’s mostly Hebrew. (In the beginning it was only Hebrew if they were around, but we’re slowly backing into more English with the older family members.)

If I’m speaking with my husband or one of the teens, I’ll speak in English as usual. They regularly ask us to translate different words and phrases they pick out.

A few days after they arrived, I began to slip in English words when referring to things that were obvious to them, like ‘grape juice’ when giving them kiddush, ‘chicken’ when serving dinner, ‘water’ when they ask for a drink, etc. They routinely use these words in the middle of Hebrew sentences now. I was amused when dd5, enjoying refreshments at her end of the year kindergarten party, asked the boy next to her in Hebrew, “Can you please pass me the ‘water’? (‘Water’ was said in English.) He looked at her quizzically and asked, “What’s ‘water’?

They’ve accumulated a good number of words like this, and the longer they’re here, the faster they increase their vocabulary.

They’re also picking up words and phrases on their own: ‘Come on, let’s go home, excuse me, you’re excused, please, no, stop, good morning, good night, I love you.’ They regularly ask me what something I’ve said in English means, and then I’ll try to include the words they’ve asked about into conversation to reinforce their learning.

When saying something simple to them in Hebrew, I recently started to repeat the sentence in English. They don’t have to ask what I meant, because it’s obvious to them I’ve saying the same thing.

I’ve made a couple of individualized videos using Gemiini, the language program I use for ds10 and ds6, to facilitate their language absorption; the first two videos were fruits and foods we commonly have. However, I’ve only played them a few times, since as much as possible I’d like to keep them away from screens, so while the videos were helpful, I can’t credit that for the bulk of their learning.

Avivah

2 thoughts on “Foster care – gifts from heaven, how we integrate Hebrew speaking children in our English speaking home

  1. Thank you Avivah for sharing so honestly, the tremendous challenges and the miraculous transformation.
    I don’t know much about foster care but it seems like you need to be qualified for such work. Is there training or it’s just people who really care about the children? It must be a combination. It takes special people.
    I’m reading the foster care journey with my daughters and we’re learning so much. I love hearing about the victories but I also understand that there is so much effort, emotional energy, and intentional thought put in. I’m curious if the social workers have commented on the tremendous growth you’re seeing.
    May Hashem bless you and your family for this amazing chessed!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

WP-SpamFree by Pole Position Marketing